Tom Toremans (Director)
Tom Toremans is assistant professor at KU Leuven, where he teaches English, Scottish and European literature, and literary theory. His research interests include British Romanticism, Scottish literature, periodical studies, and translation and reception studies. He is a member of the steering committee of the Centre for Translation Studies (CETRA) and of the executive board of the Reception Studies Society. He is also a member of the editorial board of the journal Reception: Texts, Readers, Audiences, History. More details on publications and current research projects under his supervision can be found on his personal website.
Elke Brems is associate professor (‘hoofddocent’) at the Faculty of Arts KU Leuven. She is the head of the Research Unit of Translation Studies at KU Leuven. Her research interests include Dutch literature, Reception Studies and Translation Studies. She has published on contemporary Dutch poetry, literature and poetics during the interwar period, the relation between Dutch culture and other cultures, cultural identity and literature. She is a member of the Board of CETRA (Centre for Translation Studies). She is also a member of the editorial boards of Zacht Lawijd and of Poeziekrant.
Walter Verschueren teaches translation and translation studies at KU Leuven. His research interests are translation and reception studies, particularly in the context of the nineteenth-century literary transfer between the UK and the Low Countries.
Dorien De Man
Dorien De Man studied English and Spanish literature and linguistics at the University of Leuven. In December 2012 she started a Ph.D. research project under supervision of professor Elke Brems. The project concerned examines the presence of foreign female authors in Flanders during the interwar period. In particular, it analyzes if and how the writings of these female authors affected Flemish society and its literature with focus on the representation of gender, the growing ideas on national identity and the existing literary models. Dorien is also engaged in the working group on the translation of Willem Elsschot’s ‘Kaas’ (‘Cheese’) of the CODL-project (The Circulation of Dutch Literature).
Theresia Feldmann studied German, French and English literature at the universities of Brussels (VUB) and Nantes. She is currently working on a Ph.D under the supervision of Elke Brems, as part of the project “Eastbound: the distribution and reception of translations and adaptations of Dutch-language literature, 1850-1990”. This joint project of KU Leuven and Huygens ING, co-funded by the Dutch Science Foundation (NWO) and Flemish Research Foundation (FWO), forms part of the overarching initiative Circulation of Dutch Literature (CODL). The focus of her research is on the international cultural and economic networks which brought Dutch-language literature to the German-language area, and the reception of that literature in the German-speaking world – looking, for example, into phenomena of change in cultural identity.
Melanie Hacke graduated as Master of Western Literature (English and Latin) at the University of Leuven in 2015, and as Master in Victorian Studies at the University of Exeter in 2016. Her Ph.D project ‘Cultural Transfer and Translation in Scottish Romantic Periodicals, 1817-1829’ is supervised by Professor Tom Toremans (KU Leuven Campus Brussels) and Professor Tom Mole (University of Edinburgh). Responding to the relative neglect of the study of translation in Romantic (periodical) scholarship, her project analyses how the Edinburgh Review and Blackwood’s Magazine engage with other cultures and literatures. Through a critical comparative analysis of transfer and translation, the project investigates how the periodicals’ editorial practices reflect their ideological positions in the Scottish literary marketplace.
Ellen Lambrechts has obtained a Bachelor’s and a Master’s degree in Spanish and French literature and linguistics at the KU Leuven. Currently she is preparing a Ph.D about the translation and reception of the contemporary Peruvian fantastic narrative in the French, Anglo-Saxon, and Brazilian literary system. Under the supervision of Prof. Dr. Erwin Snauwaert (supervisor) and Prof. Dr. Nadia Lie (co-supervisor) she investigates how the subtle manipulations that are characteristic of the so-called “fantástico de lenguaje” are reproduced in the different target languages and which are the aesthetical and/or ideological consequences of this in a transnational context. She is a member of the Research Unit ‘Translation and Intercultural Transfer’ and the ‘Centre for Reception Studies’ (CERES).
Jack McMartin studied culture and politics at Georgetown University’s School of Foreign Service in Washington, DC before coming to Belgium to pursue a master’s degree in literary studies. He worked for four years as a press officer and translator in the University of Leuven newsroom before starting a Ph.D. research project under the supervision of Elke Brems in March 2015. The project traces how English translations and adaptations of twentieth-century Flemish literature have been brought into circulation in a transnational and multicultural context.
Myrthel Van Etterbeeck
Myrthel Van Etterbeeck completed her master Cultural Studies at the University of Leuven. Presently she is working on a Ph.D under the supervision of Elke Brems and Reine Meylaerts. As part of the Belspo Brain project “Recognition and resentment: experiences and memories of the Great War in Belgium”, the research focuses on the on the experience and memory of World War I through the lens of Belgian literature. It strives to analyse the relationships between the presentation of the war and Belgian identity through a comparative analysis of a corpus that consists of both French and Dutch literary works.
Jan Ceuppens (°1964) is German lecturer at the department of applied linguistics at KU Leuven, where he teaches literature, translation, and interpreting. His research interests include modern and contemporary German literature, translation and reception studies. He has published on W.G. Sebald (Vorbildhafte Trauer. W.G. Sebalds Die Ausgewanderten und die Rhetorik der Restitution (Eggegingen: Isele 2010) as well as articles on Kafka and on the interaction between Flemish and German literature in the 19th and early 20th century, notably the translations of Hendrik Conscience’s De Leeuw van Vlaanderen.
Ben De Bruyn
Brecht de Groote
Brecht de Groote recently completed his Ph.D in literary studies at the University of Leuven, Belgium. His dissertation, A Frightful Co-Existence: Thomas De Quincey, Translation, and the Prospect of Modernity, focuses on De Quincey’s attempts to rethink and redefine Romanticism so as to prepare literature, and through literature the nation at large, for the encroaching crises of modernity. Its central thesis is that this project takes its inspiration from translation: De Quincey figures British Romanticism as a middle ground between modernity and premodernity, as well as between German and French Romanticism, whose respective influences are to be reconciled through a practice and a theory of translation.
Brecht’s postdoctoral research project, When Political Economy was Popular: The Reception of Political Economy in Britain, takes its cue from De Quincey’s considerable but oft-neglected output of essays on political economy. In situating these essays in the context of a widespread movement for a literary reception of political economy, which grows especially prevalent in Britain in the period between 1817 and 1847, the project hopes to shed light on the exchanges between economics and literature during a period during which both these disciplines asserted their discursive specificities. Brecht is conducting part of his research at the University of Edinburgh, at the Institute for Advanced Studies in the Humanities as a Susan Manning Postdoctoral Fellow, in co-operation with the Centre for the History of the Book, both. During his time at Edinburgh, Brecht will be conducting research on the Edinburgh Review and Blackwood’s Magazine, both of which made significant contributions to the interaction between literature and economics.