Tom Toremans (Director)
Tom Toremans is assistant professor at KU Leuven, where he teaches English, Scottish and European literature, and literary theory. His research interests include British Romanticism, Scottish literature, periodical studies, and translation and reception studies. He is a member of the steering committee of the Centre for Translation Studies (CETRA) and of the executive board of the Reception Studies Society. He is also a member of the editorial board of the journal Reception: Texts, Readers, Audiences, History. More details on publications and current research projects under his supervision can be found on his personal website.
Elke Brems is associate professor (‘hoofddocent’) at the Faculty of Arts KU Leuven. She is the head of the Research Unit of Translation Studies at KU Leuven. Her research interests include Dutch literature, Reception Studies and Translation Studies. She has published on contemporary Dutch poetry, literature and poetics during the interwar period, the relation between Dutch culture and other cultures, cultural identity and literature. She is a member of the Board of CETRA (Centre for Translation Studies). She is also a member of the editorial boards of Zacht Lawijd and of Poeziekrant.
Jan Ceuppens (°1964) is German lecturer at the department of applied linguistics at KU Leuven, where he teaches literature, translation, and interpreting. His research interests include modern and contemporary German literature, translation and reception studies. He has published on W.G. Sebald (Vorbildhafte Trauer. W.G. Sebalds Die Ausgewanderten und die Rhetorik der Restitution (Eggegingen: Isele 2010)) as well as articles on Kafka and on the interaction between Flemish and German literature in the 19th and early 20th century, notably the translations of Hendrik Conscience’s De Leeuw van Vlaanderen.
Ernest De Clerck
Ernest De Clerck (1993) is working on a Ph.D project on ‘The Reception and Translation of Foreign Cultures in British Romantic Literary Magazines, 1817-1830)’. More specifically, he is concerned with the political dynamics governing editorial practices. What do reception and translation policies of magazines such as Blackwood’s Edinburgh Magazine and The London Magazine tell us about their ideology? The project is supervised by Tom Toremans (KU Leuven) and Frederik Van Dam (Radboud University).
De Clerck graduated as Master in Western Literature in 2015 and as Master in Literary Theories in 2016. He worked at the KU Leuven Culture Office for a year and a half before joining the CERES team as a doctoral researcher.
Theresia Feldmann studied German, French and English literature at the universities of Brussels (VUB) and Nantes. Before joining the CERES team she worked for an international law firm in the European Quarter and the Goethe-Institut in Brussels. She is currently working on a Ph.D under the supervision of Elke Brems, as part of the project “Eastbound: the circulation and reception of translations and adaptations of Dutch-language literature, 1850-1990”. This joint project of KU Leuven and Huygens ING forms part of the overarching initiative Circulation of Dutch Literature (CODL). The focus of her research is on the international cultural and economic networks which brought Dutch-language literature to the German-language area, and the reception of that literature in the German-speaking world – looking, for example, into phenomena of change in cultural identity.
Melanie Hacke graduated as Master of Western Literature (English and Latin) at the University of Leuven in 2015, and as Master in Victorian Studies at the University of Exeter in 2016. Her Ph.D project ‘The Reception and Translation of Foreign Cultures in British Romantic Periodicals’ is supervised by Professor Tom Toremans (KU Leuven Campus Brussels) and Professor Tom Mole (University of Edinburgh). Responding to the relative neglect of the study of translation in Romantic (periodical) scholarship, her project analyses how the Edinburgh Review, the Quarterly Review, and the Westminster Review engage with other cultures and literatures. Through a critical comparative analysis of transfer and translation, the project investigates how the periodicals’ editorial practices reflect their ideological positions in the British literary marketplace.
Ellen Lambrechts has obtained a Master’s degree in Spanish and French literature and linguistics at the University of Leuven, and studied Hispanic philology at the University of Seville. In October 2016 she started a PhD project under the supervision of Prof. dr. Erwin Snauwaert (supervisor) and Prof. dr. Nadia Lie (co-supervisor): ‘the translation and reception of the contemporary Peruvian fantastic narrative into French, Anglo-American, and Brazilian literary systems’. In particular, the project analyses how the manipulations of narrative enunciation that are characteristic of the so-called “fantástico de lenguaje” are reproduced in the different target languages, focusing not only on the translational shifts, but also on its aesthetical and ideological consequences in a transnational context.
Jack Mc Martin
Jack Mc Martin completed a B.S. in Foreign Service (2008) at Georgetown University in Washington, DC before moving to Belgium to pursue an M.A. in Literary Studies (2009) at KU Leuven. He worked as a press officer, editor and translator in the KU Leuven newsroom before starting a PhD project under the supervision of Elke Brems in March 2015. His project, ‘Boek to Book: Flanders in the Transnational Literary Field’, uses a translation sociology approach to investigate the role of the Flemish Literature Fund in facilitating the international circulation of literature by Flemish authors and illustrators, particularly to English-language fields. His project emerged out of the ‘Circulation of Dutch Literature’ network (CODL). He tweets regularly about Dutch-to-English translation via @jacksaidthat and writes/translates occasionally for various translation-minded literary outlets.
Affiliation: KU Leuven
Myrthel Van Etterbeeck
Myrthel Van Etterbeeck completed her master Cultural Studies at the University of Leuven. Presently she is working on a Ph.D under the supervision of Elke Brems and Reine Meylaerts. As part of the Belspo Brain project “Recognition and resentment: experiences and memories of the Great War in Belgium”, the research focuses on the on the experience and memory of World War I through the lens of Belgian literature. It strives to analyse the relationships between the presentation of the war and Belgian identity through a comparative analysis of a corpus that consists of both French and Dutch literary works.
Henri Bloemen is associate professor at the Faculty of Arts at KU Leuven, where he teaches Literary Translation (German to Dutch), Legal Translation and Translation Studies. He does reserach on Translation Theory, Ethics of Translation and Didactics of Literary Translation. He was co-initiator of the PETRA-E project on the education and training of literary translators and of the PETRA-E-network of which he is a board member. He is co-editor of the TS Series Approaches to Translation Studies (Brill/Rodopi).
Affiliation: KU Leuven
Pieter Boulogne (1982), PhD in Slavonic Studies, is an assistant professor of Russian literature at KU Leuven and a visiting professor of Slavonic Studies at Ghent University. Since 2017, he is a board member of the KU Leuven Centre for Translation Studies (CETRA). His main research interests lie at the crossroads of history of Russian literature, descriptive translation studies and imagology. In 2011, he published a slightly overweight dissertation in Dutch on the early Dutch critical reception and (mostly indirect) translations of Dostoevsky, under the title Het temmen van de Scyth. De vroege Nederlandse receptie van F.M. Dostoevskij (Taming the Scythian. The Early Dutch Reception of F.M. Dostoevsky). More recently, he contributed to CODL: an international network studying the circulation of Dutch literature. Once in a blue moon, he indulges in literary translation from Russian and literary criticism.
Ben De Bruyn
Christophe is a lecturer at KU Leuven (Brussels campus) and senior lecturer at University College London. His main research interests and activities at present have two traits. The first research theme concerns the use of language and translation technology. The use of technology is seen as a way of making information more accessible. The second research theme concerns a much more culture-related orientation, focusing on transnational history and the impact of (temporary) exile on national identity, in particular Belgian refugees in Britain 1914-1919. Together with Julian Walker Christophe manages the Languages and the First World War project. Christophe has (had) multiple involvements with the European Commission and televised media (BBC and VRT).
Affiliation: KU Leuven, University College London
Twitter: @chrisdec71 @belgianrefugees @languagesFWW
Brecht de Groote
Brecht de Groote recently completed his Ph.D in literary studies at the University of Leuven, Belgium. His dissertation, A Frightful Co-Existence: Thomas De Quincey, Translation, and the Prospect of Modernity, focuses on De Quincey’s attempts to rethink and redefine Romanticism so as to prepare literature, and through literature the nation at large, for the encroaching crises of modernity. Its central thesis is that this project takes its inspiration from translation: De Quincey figures British Romanticism as a middle ground between modernity and premodernity, as well as between German and French Romanticism, whose respective influences are to be reconciled through a practice and a theory of translation.
Brecht’s postdoctoral research project, When Political Economy was Popular: The Reception of Political Economy in Britain, takes its cue from De Quincey’s considerable but oft-neglected output of essays on political economy. In situating these essays in the context of a widespread movement for a literary reception of political economy, which grows especially prevalent in Britain in the period between 1817 and 1847, the project hopes to shed light on the exchanges between economics and literature during a period during which both these disciplines asserted their discursive specificities. Brecht is conducting part of his research at the University of Edinburgh, at the Institute for Advanced Studies in the Humanities as a Susan Manning Postdoctoral Fellow, in co-operation with the Centre for the History of the Book, both. During his time at Edinburgh, Brecht will be conducting research on the Edinburgh Review and Blackwood’s Magazine, both of which made significant contributions to the interaction between literature and economics.
Ben De Witte
Ben De Witte is Doctor-Assistant at KU Leuven, where he teaches courses on European and Comparative Literature, and Translation Studies. His research interests include comparative drama, queer modernism, performance and adaptation, and translation studies. His dissertation “Queer Visibility on the Transatlantic Modernist stage” (Rutgers University 2016) argues that the staging of queer visibility in selected dramas by Argentinean playwright José González Castillo, Spanish poet Federico García Lorca, and US writers Tennessee Williams and Djuna Barnes is intelligible only within a constellation of transatlantic influences. Ben has published research and reviews in Modern Drama, Theatre Research International, and Theatre Journal.
Affiliation: KU Leuven
Reine Meylaerts is Professor of Comparative Literature and Translation Studies at KU Leuven where she teaches courses on European Literature, Comparative Literature and Translation and Plurilingualism in Literature. She was director of CETRA (Centre for Translation Studies) from 2006-2014 and is now board member. Her current research interests concern translation policy, intercultural mediation and transfer in multilingual cultures, past and present. She is the author of numerous articles and chapters on these topics. She is also review editor of Target. International Journal of Translation Studies. She was coordinator of 2011-2014: FP7-PEOPLE-2010-ITN: TIME: Translation Research Training: An integrated and intersectoral model for Europe. She is former Secretary General (2004-2007) of the European Society for Translation Studies (EST) and Chair of the Doctoral Studies Committee of EST.
Affiliation: KU Leuven
Francis Mus (1983) is an assistant professor at the University of Liège, Belgium and a research assistant at the University of Leuven, Belgium. He is the author of a doctoral dissertation on the internationalization of the Belgian avant-garde. His interests concern translation and writing in multilingual spaces. He wrote several articles on this topic, amongst others on Leonard Cohen and Milan Kundera. In 2015, he published his book (in Dutch) The demons of Leonard Cohen.
Affiliation: KU Leuven, Université de Liège
Beatrijs Vanacker is an FWO postdoctoral fellow at KU Leuven, where she teaches courses on French and comparative literature and literary translation. Her research interests include early modern prose fiction (focus on 18th century), mostly from a transcultural perspective, pseudotranslation and network analysis of (women) writers’ correspondences. She has been a visiting fellow at LMU München, Augsburg University and McGill University and has published on literary translation, (transcultural) poetics of the novel and women writers’ networks. She is a member of the executive board of the Dutch-Belgian Society for Eighteenth Century Studies and assistant editor of the online journal Interférences littéraires / Literaire interferenties.
Affiliation: KU Leuven
Jan Van Coillie
Colette Van Coolput-Storms
Stefan van den Bossche
Walter Verschueren teaches translation and translation studies at KU Leuven. His research interests are translation and reception studies, particularly in the context of the nineteenth-century literary transfer between the UK and the Low Countries.